ترجمه کلمه “الضالین” به ایرانیان، در قرآن چاپ عربستان ! / شایعه ۰۲۱۰

متن شایعه

« قرآن چاپ عربستان در ترجمه اسپانیایی سوره حمد، “الضالین” (گمراهان) را ترجمه کرده به “ایرانیان” ! »

* پاسخ شایعه ترجمه کلمه “الضالین” به ایرانیان، در قرآن چاپ عربستان را در سایت بررسی شایعات بخوانید.

 

پاسخ شایعه

۱- در پاسخ به ایراد ترجمه اسپانیولی قرآن یاد شده باید گفت که کلا ترجمه مناسب و روانی صورت نگرفته است و قسمتی که در مورد واژه (irani) بحث برانگیز شده است، صرفا یک اشتباه ویراستارى و خطای نگارشی می باشد.

 

۲- در زبان اسپانیولی کلمات  Ira به معنای ″خشم و غضب″ و Ni  به معنای  ″نه/ و نه″ است که با بهم چسپیده شدن اشتباهیِ این دو واژه، کلمه “Irani” بوجود آمده است که با این نگارش در زبان اسپانیایی کلمه ای بی معنا است.

 

۳- معادل کلمه ایرانیان در زبان اسپانیایی کلمه “iraníes” و معدل کلمه ایرانی “iraní” است و کلمه “Irani” بدون درج نشانه ی استرس در آخر آن، در زبان و ادبیات اسپانیولی موجود نمی باشد.

 

۴- همانطور که پیش تر گفته شد، در قرآن مزبور در کل ترجمه ی خوب و روانی به زبان اسپانیایی برای این آیه و آیات دیگر صورت نگرفته است و ترجمه زیر برای آیه ۷ سوره حمد، بهتر ومناسب تر است:

 

.el camino de aquellos a los que Tú has agraciado; no el de aquellos con los que Tú estás disgustado, ni el de los extraviados

 

http://url.faranama.co/qv8lb

 

۴- شایسته است با پرهیز از گمانه زنی های واهی، از یک اشتباه نگارشی که به وفور در چاپ هرگونه کتاب و نوشتاری اتفاق می افتد، بهانه ای برای هجمه های سیاسی اعتقادی نسازیم.

 

* با تشکر از استاد سلطان الکتابی، کارشناس زبان اسپانیولی

 

درباره نویسنده

مطالب مرتبط

نظر بدهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *