مترجم سخنگوی همراه با عملکردی بهتر از مترجم انسانی !

متن شایعه
« مترجم سخنگوی همراه xxxxمخصوص گوشی موبایل و تبلت برای سفر . در سفرهایتان دیگر نیازی به مترجم زنده و یا فراگیری زبان ندارید…
با نصب نرم افزار مترجم سخنگوی همراه xxxx بر روی گوشی و یا تبلت خود یک مترجم همیشه به همراه داشته باشید و براحتی با مردم دیگر کشورها صحبت کنید»
پاسخ شایعه
چندی است که یک پیام بازرگانی طولانی درباره این اپلیکیشن مترجم در رسانه ملی پخش میشود و مردم زیادی هم به همین دلیل که رسانه ملی آن را پخش میکند، اطمینان کرده و اقدام به خرید این نرم افزار می کنند و بعضا پشیمان شدهاند!
در تبلیغات این نرمافزار ادعا میشود که به ۲۴ زبان مهم دنیا تسلط دارد و از ۵۰ هزار جمله پیشفرض هم بهره میبرد و موضوعی که تمرکز زیادی روی آن میشود، سخنگو بودن این نرمافزار است؛ به این شیوه که برای ارتباط برقرار کردن با یک انگلیسیزبان، کافیست جمله فارسی را به نرمافزار بگویید تا نرمافزار، انگلیسی آن را به مخاطب بگوید. در باب تواناییهای این نرمافزار بنا بر ادعاهای آن، چالشها و تردیدهایی وجود دارد که به بررسی آنها میپردازیم:
عدم امکان استفاده از قابلیت ترجمه ی گفتاری بدون اتصال به اینترنت:
مشکل نخست این است که قابلیت ترجمه ی گفتاری تنها به صورت آنلاین امکانپذیر است وشما باید هنگام استفاده از این چنین امکانی متصل به اینترنت باشید که در بسیاری از موارد که عمدتا مربوط به سفرهای خارجی است، ممکن است دسترسی به اینترنت موبایل نداشته باشید که در این صورت تنها امکان استفاده از نسخه آفلاین وجود دارد. نکته دیگر این است که حتی در صورت دانلود فایل صوتیِ جملات پیشفرض هم این نرمافزار در حالت آفلاین سخنگو نیست.
دادههای محدود نرمافزار و ترجمه های اشتباه:
ترجمه در حالت آفلاین فقط محدود به دادههای این نرمافزار است و بسیاری از جملات کاربردی و مهم در این دادههای پیشفرض نیستند ودر عمل نمیتوانند نیازهای کاربر را برطرف کنند. در هنگام تایپ سوال هم باید دقیقا جملهای را بنویسید که در جملات پیشفرض وجود دارد چرا که در غیر این صورت نرمافزار نمیتواند آن را تشخیص دهد! حالا تصور کنید چگونه باید از مخاطب خارجیتان بخواهید تا طوری صحبت کند که در حیطه دادههای محدود نرمافزار باشد!. حتی اینکه نرمافزار در حالت آنلاین هم بتواند جملات شما را به صورت دقیق ترجمه کند هم خود جای تردید دارد! چرا که در یکی از پیامهای بازرگانی این اپلیکیشن در تلویزیون، وقتی کاربر میگوید «ببخشید میخوام برم به فرودگاه»، نرمافزار ببخشید را Sorry ترجمه میکند در حالی که ترجمه صحیح، Excuse me است.
مقایسه این نرم افزار با سرویس رایگان مترجم گوگل:
همه قابلیتهایی که برای این نرمافزار نام برده شده را بخش ترجمه سایت گوگل یعنی «گوگل ترانسلیت» به پیشرفتهترین شکل دارد. به طور مثال «گوگل ترانسلیت» تا حد ممکن ویژگی ترجمه متون از روی عکس و با استفاده از دوربین موبایل یا تبلت را داراست، اما این نرمافزار چنین ویژگیای ندارد. جالبتر اینکه این نرمافزار ۱۵تنها زبان را برای دریافت صوت و ۲۳ زبان را نیز برای سخنگویی پیشتیبانی میکند. درحالیکه گوگل ترانسلیت» در حال حاضر از ۱۰۳ زبان پشتیبانی میکند و رایگان و به سادگی از گوگل پلی یا اپ استور قابل دانلود و نصب می باشد. به علاوه اینکه میتوان پک هر زبان را دانلود و به صورت آفلاین هم از آن استفاده کرد. همچنین میتوانید در حالت آنلاین از قابلیت سخنگویی این نرمافزار هم بهره ببرید چرا که از زبان فارسی هم پشتیبانی میکند. منبع
کاربرهای ناراضی چه میگویند؟
خریداران و کاربران این نرمافزار ، گلایههای متعددی نسبت به آن مطرح میکنند که به برخی از آنها اشاره میکنیم:
نارضایتی از نحوه پشتیبانی و پاسخگویی پس از خرید محصول و عدم تعهد به بازپس گیری آن در صورت نارضایتی خریدار
نارضایتی از ضعف شدید این نرم افزار در امر ترجمه و اشتباهات فاحش حتی در ترجمه جملات ساده مانند:
– «شما اهل چه کشوری هستید؟» ترجمه میشود: What country you are (ترجمه صحیح: Where are you from)
سهلانگاری صدا و سیما!
چطور تلویزیون به اصطلاح رسانه ملی که هنوز در ذهن تعداد قابل توجهی از مردم مصونیت دارد و هر کالایی که در آن تبلیغ میشود را طور دیگری میپندارند، صرفا با هدف کسب درآمد، به چنین محصولات «فریبدهنده»ای، فضای تبلیغاتی در تلویزیون می دهد؟